Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (505 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Ab jetzt beginnt der Kurs eine halbe Stunde früher als gewohnt. U از اکنون به بعد کلاس نیم ساعت زودتر از [زمان] معمول آغاز می شود.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Der letzte Sprecher überzog um eine halbe Stunde. U سخنگوی قبلی نیم ساعت بیشتر از سهم زمانش صحبت کرد.
Wie viel für eine Stunde Stadtbesichtigung? U چقدر [می گیرید] برای یک ساعت گردش شهر؟
früher <adj.> U سابقی [قدیمی] [گذشته]
bisherig [früher] <adj.> U قبلی [پیشین ] [سابقی] [مقدم ] [جلوتر] [آنچه زودتر رخ میدهد]
Dort beginnt die Autobahn. U شاهراه آنجا شروع می شود.
Meine Sat-Schüssel beginnt zu rosten. U بشقاب ماهواره ای من شروع کرده است به زنگ زدن.
Wann beginnt und endet das Frühstück? U زمان شروع و پایان ناشتا کی است؟
Darf ich heute ausnahmsweise früher weg? U اجازه دارم امروز استثنأ زودتر بروم؟
Kurs {m} U خط سیر [راهی که طی می شود]
Erste-Hilfe-Kurs {m} U دوره کمک های اولیه [آموزشی]
hoch im Kurs stehen U خیلی مورد احترام بودن.معتبر بودن.مشهور و سرشناس بودن
hoch im Kurs stehen U خیلی مورد توجه بودن
Kurs nehmen [auf] U رهسپار [به] مسیر مقصدی شدن [هواپیما یا کشتی]
Stunde {f} U ساعت [برای مثال در یک ساعت]
Kurs auf England nehmen U به سوی انگلیس رهسپار شدن [با وسیله نقلیه]
sich zu einem Kurs anmelden U خود را برای دوره ای نام نویسی کردن
Jede Stunde U هر ساعت
in einer Stunde U در یک ساعت
In einer halben Stunde. U در نیم ساعت.
Wie viel pro Stunde? U ساعتی چقدر [قیمتش است] ؟
Das Gesetz schreibt für eine solche Straftat eine Freiheitsstrafe von mindestens fünf Jahren vor. U قانون کم کمش پنج سال حکم زندان برای چنین جرمی تجویزمی کند.
Was hat sich in dieser halben Stunde abgespielt? U این نیم ساعت چطور پیش رفت؟
eine Vase in eine Auktion einbringen U یک گلدان را به [مسئولان] حراجی دادن
eine Absage auf eine Bewerbung U ردی [عدم پذیرش] درخواست کاری
ab jetzt <adv.> U از این به بعد
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
jetzt <adv.> U الآن
Wie viel pro Stunde [halben Tag,Tag, Woche] ? U ساعتی [نصف روز. روزانه. هفته ای] چقدر قیمتش است؟
Wie oft fährt er [pro Stunde, pro Tag] ? U آن [اتوبوس] چند بار [در ساعت. در روز] میرود؟
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
von jetzt an <adv.> U از این به بعد
[jetzt] gerade <adv.> U فعلا
selbst jetzt U حالا حتی
[jetzt] gerade <adv.> U درحال حاضر
[jetzt] gerade <adv.> U به طور جاری
Echt jetzt? <idiom> U شوخی میکنی؟ [اصطلاح روزمره]
Echt jetzt? <idiom> U جدی می گی؟ [اصطلاح روزمره]
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
bis jetzt <adv.> U تا کنون [تا این تاریخ ] [تا اینجا] [تا این درجه ] [اینقدر] [پیش از این] [سابق بر این ]
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
bis jetzt U اینقدر [تا اینجا ] [تا اکنون]
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
Komm [jetzt] , mach schon! U خودت را تکان بده! [اصطلاح روزمره]
Komm [jetzt] , mach schon! U یکخورده عجله بکن! [اصطلاح روزمره]
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
weder jetzt noch in Zukunft U نه اکنون و نه در آینده
Kann ich jetzt bezahlen? U می توانم من الآن بپردازم؟
Jetzt glaub ich es langsam. U دارم یواش یواش قبولش میکنم.
Ich verbinde Sie jetzt. U شما را الان وصل میکنم. [در مکالمه تلفنی]
Ach, jetzt verstehe ich! U آه، الان متوجه شدم!
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
jetzt einmal ganz unter uns U محرمانه باقی بماند
jetzt einmal ganz unter uns U میان خودمان باشد
Jetzt ist Schluss mit lustig! <idiom> U دیگر به هیچ کس ملاحظه نمیکنم! [اصطلاح روزمره]
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا چیزی که میخواستم.
Ich werde jetzt bis drei zählen. <idiom> U تا سه میشمارم.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا همینو میخواستم.
Jetzt lässt sie mich im Regen stehen. <idiom> U اکنون او [زن] من را دست تنها می گذارد. [اصطلاح]
Mit unserem Urlaub ist es jetzt aus [vorbei] . U این هم از تعطیلاتمان. [یک چیزی یا موقعیتی نگذاشت تعطیلات داشته باشند.]
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
Aus Beirut ist uns jetzt unser Korrespondent zugeschaltet. U اکنون ما با خبرنگارمان در بیروت در خط متصل می شویم.
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Die Regierung muss das Problem der Staatsschulden jetzt einmal angehen. U این دولت باید به مشکل بدهی ملت رسیدگی کند.
Das ist jetzt schon das dritte Jahr in Folge, dass [wo] die Fluggesellschaft rote Zahlen schreibt. U این سومین سال پی در پی است که شرکت هواپیمایی کسری در حسابش دارد.
eine Hungerattacke {f} U احساس ناگهانی گرسنگی
So eine Schweinerei! U چه افتضاحی!
eine Null {pl} U ادم بی اهمیت [اصطلاح روزمره] [اجتماع شناسی]
eine Last heben U باری را بلند کردن
eine Standleitung U یک خط [سیم] اختصاصی
eine Übernachtungsmöglichkeit {f} U خوابگاه برای یک شب
an eine Bedingung geknüpft U شرطی [مشروط] [مقید ]
eine merkwürdige Art U سبکی عجیب
eine Art [von] U نوعی [از]
eine Reise machen U سفر کردن
eine rosige Zukunft U آینده امید بخشی
eine Anzahlung leisten U بیعانه دادن [اقتصاد]
eine Gesetzesvorlage durchpeitschen U لایحه ای را با زور و عجله از مجلس گذراندن
eine Teilzahlung leisten U یک قسط را پرداختن
aufstellen [eine Theorie] U برقرارکردن [نظریه ای]
eine Faust machen U مشت خود را گره کردن
eine Reise antreten U رهسپار سفری شدن
eine Runde weiterkommen U یک روند جلو رفتن [ورزش]
eine Arbeit annehmen U کاری [شغلی] را پذیرفتن
eine Scharte auswetzen <idiom> U اشتباهی را جبران کردن
eine bittere Pille <idiom> U یک واقعیت ناخوشایند که باید پذیرفته شود
eine Rolle spielen U نقشی را بازی کردن
eine Zigarette anzünden U سیگاری را روشن کردن
eine Flamme ersticken U شعله ای را خاموش کردن
eine Krankheit übertragen U بیماری منتقل کردن
eine erwiesene Tatsache U واقعیت بی چون و چرا [مسلم ]
eine eklatante Fehleinschätzung U قضاوت نادرست آشکار
eine Schutzbehauptung aufstellen U بهانه درآخرین وهله آوردن [بهانه آوردن پس ازنومیدی ازهمه وسایل دیگر]
eine Liste aufstellen U فهرست کردن [درلیست ثبت کردن ]
eine Regel aufstellen U قاعده ای برقرار کردن [بیان کردن ]
eine Ausgangssperre verhängen U قرق کردن
eine Gesetzesvorlage annehmen U لایحه ای را درمجلس پذیرفتن
eine Ausgangssperre verhängen U خاموشی در ساعت معین شب بر قرار کردن
eine Rolle spielen U نقش داشتن
eine Antwort formulieren U پاسخی را طرح کردن
eine renommierte Firma U شرکتی با اعتبار
eine Rolle spielen U نقشی را ایفا کردن
Eine alte Frau. U پیرزنی.
eine Wurzel ziehen U جذرگرفتن [ریاضی]
eine Feier veranstalten U مهمانی دادن
eine Party schmeißen <idiom> U مهمانی دادن [اصطلاح روزمره]
eine Schnute ziehen U اخم کردن [اصطلاح روزمره]
eine Schnute ziehen U شکلک در آوردن [به خاطر قهر بودن] [اصطلاح روزمره]
eine Verlobung lösen U نامزدی را نقض کردن
eine Naschkatze sein U شیرینی دوست بودن
eine bloße Lappalie U هیچ و پوچ [اهمیت یا ارزش چیزی ]
eine bloße Lappalie U هیچ [اهمیت یا ارزش چیزی ]
eine Klausur schreiben U امتحان کتبی نوشتن
[eine Firma] umkrempeln <idiom> U سازمان [شرکتی را ] اساسا تغییر دادن
eine Diagnose stellen U تشخیص دادن (پزشکی)
eine Zwangspause einlegen U وقت استراحت اجبا ری گذاشتن
eine Party geben U مهمانی دادن
eine Waffe tragen U اسلحه ای با خود حمل کردن
eine Waffe tragen U مسلح بودن
eine Wurzel ziehen U ریشه گرفتن [ریاضی]
Was für eine Unordnung! U چه افتضاحی!
eine Frage stellen U سئوالی را مطرح کردن
eine Frage stellen U سئوالی را پرسیدن
eine Frage aufwerfen U سئوالی را مطرح کردن
eine Frage aufwerfen U سئوالی را پرسیدن
eine Perücke tragend <adj.> U کلاه گیس دار
eine Perücke tragend <adj.> U با کلاه گیس
eine Perücke aufsetzen U کلاه گیس زدن
eine ehrgeizige Schauspielerin U هنرپیشه ای [زن] نامجو
[eine Person] abtasten U دست روی بدن کسی کشیدن [در جستجو برای اسلحه یا مواد مخدر]
eine Mitfahrgelegenheit bekommen U سواری گرفتن از کسی [در خودرو]
eine Lücke im Zaun U سوراخی در حصار
eine leere Geste U رفتار [تعارف] خشک وخالی
eine Entscheidung fällen U تصمیم گرفتن
[eine Person] durchsuchen U دست روی بدن کسی کشیدن [در جستجو برای اسلحه یا مواد مخدر]
eine Uhr stellen U ساعت مچیی را تنظیم [میزان] کردن
eine Uhr aufziehen U ساعت مچیی را کوک کردن
in eine Routine verfallen U یکنواخت تکراری و خسته کننده شدن [کاری]
eine geile Zeit U مدت فوق العاده
eine geile Zeit U زمان معرکه
eine Schnapsidee sein U بیهوده بودن [چیزی یا کسی]
eine Schnapsidee sein U امکان موفق شدن را نداشتن [چیزی یا کسی]
eine unpassende Bemerkung U نکته ای ناخوانده
eine unpassende Bemerkung U تذکری نامطلوب
eine unpassende Bemerkung U نکته ای بیجا
eine unpassende Bemerkung U تذکری بیمورد
eine Sicherung durchhauen U فیوزی سوزاندن
eine Spritztour machen U با خودرو گردش کوتاهی کردن
eine Grube aufgeben U دست کشیدن از کار در معدنی
eine Entscheidung fällen U رای دادن [قانون]
eine Entscheidung treffen U تصمیم گرفتن
eine Entscheidung treffen U رای دادن [قانون]
eine Partie Schach U یک مسابقه شطرنج
eine gute Partie U زن و شوهری که خوب بهم بخورند
eine Einladung aussprechen U رسما دعوت کردن
eine Bewährungsstrafe aussprechen U حکم دوره تعلیق مجازات دادن
eine Wucht sein <idiom> U واقعا محشر به نظر آمدن [اصطلاح روزمره]
eine Wucht sein <idiom> U بسیار زیبا بودن [اصطلاح روزمره]
Eine Ausnahme bildet ... U میان استثناء ... است.
eine Rechtsauskunft einholen U مشاوره حقوقی دریافتن
eine Grube aufgeben U ترک کردن معدنی
eine Nuss knacken U پندوکی [جوزی] را شکندن
eine Straße räumen U خیابانی را خالی کردن
eine Anzeige aufgeben U آگهی دادن
eine Stelle besetzen U یک جای خالی در شغلی را پر کردن
eine Lohnerhöhung bekommen U اضافه حقوق گرفتن
eine Rezension schreiben U انتقاد فرهنگی [از کتابی یا فیلمی] کردن
eine fruchtbare Zusammenarbeit U همکاری پرثمر
eine Katastrophe erwarten U حادثه بدی را پیش بینی کردن
eine Frau am Steuer U راننده ای زن
eine Kluft überbrücken U پل زدن بر جدایی [یا دو موضوع تضاد]
eine Jamsession abhalten U موسیقی نواختن بدون مقدمه قبلی [گروهی ]
eine Auszeit nehmen U استراحت کردن [ وقفه کردن]
eine Brücke schlagen U پل زدن
eine Firma leiten U یک شرکت را اداره کردن
eine Schwänze herbeiführen U باعث انحصار سهمی بطور خرید کلی شدن [در بورس سهام]
eine Anzeige aufgeben U یک اعلامیه [آگهی] را به روزنامه [برای چاپ ] دادن
eine Zeitung abonnieren U روزنامه ای را آبونه کردن
Eine ernstzunehmende Zeitung. U یک روزنامه جدی.
Eine traurige Angelegenheit. U یک موضوع غمگین.
Eine zölibatäre Lebensführung. U شیوه زندگی تجردی .
eine genaue Anweisung U دستوری دقیق
eine Stimme abgeben U رای خود را انداختن - در صندوق -
eine Konferenz abhalten U همایشی اجرا ردن
eine Tagung abhalten U گردهمایی برپا کردن
eine Frist vereinbaren U قرار گذاشتن مهلتی [مدتی]
Recent search history Forum search
1برای رشد به درون خود نفوذ و سفر کنید
1(از الان به بعد (از این به بعد
3vorbereitungen treffen
2Man kann eine Sprache nie komplett beherschen, wenn man kein nativ speaker ist.(richtig?)
2Man kann eine Sprache nie komplett beherschen, wenn man kein nativ speaker ist.(richtig?)
0Auf eine Reihe bringen Oder Auf eine Reihe erhalten
1Raftare mohtaramane?? Adame mohtaram va ba shakhsiat??
2Eine Bitte an Web Master!:-): Wir müssen jedesmal "(code amniati) schreiben bei jeder Frage..das nimmt viel Zeit:-(( und man verzichtet langsam auf diese Website..ich mag Ihre Website sehr ..aber..
2Eine Bitte an Web Master!:-): Wir müssen jedesmal "(code amniati) schreiben bei jeder Frage..das nimmt viel Zeit:-(( und man verzichtet langsam auf diese Website..ich mag Ihre Website sehr ..aber..
1آیا شما به ایران سفر کرده اید
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com